My Glossary – Mosky’s Notes
這是我自己整理給自己的詞彙表,讓自己在撰寫中英文文章時更有效率,同時也為保存臺灣用詞盡一份力。

資料源

近年隨著中國文獻在臺灣的普及,要確認一個詞彙是不是臺灣翻譯越來越困難,所以也整理了資料源的特性:

  • Y!-Dr.eye 譯典通:幾乎都是臺灣翻譯,值得信賴。
  • Y!-牛津中文字典:也幾乎都是臺灣翻譯。
  • Y!-PyDict:通常是中國翻譯。
  • 微軟-語言入口網站:提供「英文」至「中文 (台灣)」之查詢,亦有提供至「中文 (中華人民共和國)」之查詢,是個很棒的資料源。
  • Google:混有臺灣翻譯與中國翻譯,適合加上 site:edu.tw 以筆數佐證。採筆數佐證法時,會確認至少差一個數量級(十倍),也會確認第一頁搜尋結果之上下文與預期上下文相同,不同時會增加關鍵字至相同,例如「site:edu.tw "constant" "常數"」「site:edu.tw "process" "程序" linux」。
  • 萌典:可以確定有這個詞彙,但難以分辨是否為臺灣慣用詞彙;未被收錄亦不意味著沒有這個詞彙。主要使用中文詞條內之英文詞彙作為佐證。
  • 萌典-兩岸詞典:收錄的詞彙相對少,同時有誤解查詢結果的可能,例如「除錯」查不到、「調試」卻查得到,僅在詞條明確記載為臺灣或中國用法時引用。
  • 繁化姬:提供「台灣化」功能,可以快速檢查文本,經測試無法處理臺灣中國之同形異義詞例如「default-預設」「default-默认」與部分技術名詞例如「concurrent-並行」「concurrent-并发」。
  • 百度翻譯:自然提供的是中國翻譯,主要用以佐證特定詞彙為中國用法。
  • Mosky:作者 Mosky 身為臺灣中文母語者在生活或工作情境中歸納出的用法,提供參考。

資料源之研究方法

第一步,先篩除簡轉繁、不特定作者(例如 Wikipedia)或素人作者的資料源(例如部落格文章)。

第二步,列出已知的英文-中文翻譯對:

臺灣翻譯
中國翻譯
constant
常數
常量
debug
除錯
調試
default
預設值
默認值
第三步,確認資料源的收錄傾向:

Y!-Dr.eye 譯典通
Y!-牛津中文字典
Y!-PyDict
中華民國資訊學會-電腦名詞譯名
微軟-語言入口網站
Google
Google 翻譯
萌典
國家教育研究院-樂詞網
萌典-兩岸詞典
繁化姬
百度翻譯
百度
constant
常數
常數
-
常數
常數
-
持續的
-
(3436 筆)
-
-
常数;常数;常量
-
常數
constant
-
-
-
constant
(28.2k 筆)
constant
a constant (math.)
(2388 筆)
a constant (math.)
常數
constant
(36.8M 筆)
常量
constant
-
-
-
-
(198 筆)
constant
a constant (physics, math.)
(25 筆)
-
常量
常量
(34.2M 筆)
debug
移去(程式中)錯誤
排除…的錯誤
調試
除錯
偵錯, ..., 除錯
-
調試
-
(146 筆)
-
-
调试
-
除錯
debugging
-
-
-
debug
(2.28k 筆)
debug
-
(323 筆)
-
除錯
debugging
(100M 筆)
調試
debugging
-
-
-
-
(102 筆)
debugging
-
(12 筆)
to debug
除錯
debugging
(100M 筆)
default
預設值
未履行債務
默認值
預設
預設
-
默認
-
(173 筆)
-
-
违约;〈计〉 默认, 缺省, 系统设定
-
預設
preinstall
-
-
-
by default, default
(69.9k 筆)
preset
..., default (value etc)
(194 筆)
陸 即「默認」
預設
Presets
(18.5M 筆)
默認
tacitly agree
-
-
-
-
(704 筆)
default
..., default (setting)
(2 筆)
臺 即「預設」
默認
default
(100M 筆)
因此歸納出了資料源之特性。

資料源之引用

APA Citation Style Guide (6th Ed.) (Kane, 2022) 與 APA 文獻引用之中文書寫格式與圖表的呈現(中華民國體育學會,2011)為藍本進行簡化,簡化包含: