Lorsqu’une mauvaise compréhension du japonais altère, modifie, transforme et dénature la version originale d’un manga, ça devient grave. La traduction ne respecte alors pas ce que l’auteur a exprimé dans son œuvre originale, et c’est ce qu’on va tenter de vous montrer dans le Tome 2 de Tokyo Revengers.
Le pitch
VF = Le Moebius existe depuis 2 générations, et Osanai en est le 8e chef(4 chefs par génération)
VO = Le Moebius tel qui est actuellement, en est à sa 8e génération, et Osanai en est le 8e chef(1 chef par génération)
Explication 1/4 - p107
Il existe depuis deux générations❌
Une petite invention de traduction qui a failli passer crème avec les fraises et la chantilly en vrai.
Ils ont deux ans de plus que nous✅
オレらの2つ上の世代で…
Ils sont deux promos(générations) au-dessus de nous.
Traduction littérale : Le Moebius est un gang de bōsōzoku qui est 2 générations au-dessus de nous, et qui contrôle tout Shinjuku.
Explications : Sedai(世代) = génération.
Mais ici , Sedai est l’équivalent d’une“promotion”, dans le sens promotion des grandes écoles : la promo 88, la promo 91 ect. Alors dire que les membres du Moebius sont deux“promos” au-dessus des gars du Tokyo Manji, signifie qu’ils ont deux ans de plus que ceux du Tokyo Manji. Ils sont donc au lycée, en classe de seconde, tandis que les autres sont bien en classe de 4ème.
Explications plus simples pour ceux qui parlent japonais :
2つ上の世代 = 2つ学年が上という意味です。
つまり長内(メビウスの8代目総長)は三ツ谷達の2つ年上ということです。
Explication 2/4 - p112
Indice qui aurait pu mener à la compréhension de cette erreur(1/3)🕵️♂️
Ils sont beaucoup plus âgés que nous ❌
Explications Techniques :
Si on regarde la version japonaise, on voit que c’est presque la même phrase qu’est écrite p107(2つ上の世代), donc en français on aurait dû avoir quelque chose de similaire, mais qui serait quand même faux :
Notre adversaire existe depuis deux générations ❌
Nos adversaires ont deux ans de plus que nous✅
相手はオレらの2つ上の世代だし
Explications Techniques :
“Beaucoup plus âgés que nous” a été écrit pour coller avec l’erreur de traduction de la page 107, sinon la phrase n’aurait pas eu de sens. En effet, Pachin ne va pas dire qu’il a peur de se faire défoncer par des gars qui ont deux générations de plus, sinon ce serait des darons…
Explications : Les gars du Moebius sont en seconde(lycée) et ceux du Tokyo Manji en 4ème(collège), d’où l’hésitation de Pachin de demander à son boss, Mikey, d’aller au front pour se taper contre eux, car il sait qu’il y a des chances que le Tokyo Manji se fasse marrave vu qu’ils sont plus vieux.
Explication 3/4 - p191
Indice qui aurait pu mener à la compréhension de cette erreur(2/3)🕵️♂️
8e Chef du Clan Moebius ❌
Chef de la 8e Génération du Moebius ✅
八代目総長
Chef de la 8e Génération du Moebius ✅
八= 8
代 = génération
目 = ème
総長 = Chef / Leader
Nouvelle erreur de traduction, en traduisant 8e Chef du Clan Moebius, la version française du manga nous fait comprendre qu’il y a eu 8 chefs du Moebius en 2 générations d’existence, ce qu’on a démontré comme étant faux p107.
Le titre de Nobutaka Osanai, devrait être traduit par Chef de la 8e génération du Moebius. Ainsi, le traducteur se serait rendu compte qu’il y a peut-être une incohérence avec la traduction qu’il a faite page 107, lorsqu’il a écrit que le Moebius existait depuis 2 générations.
D’usage, il y a un chef par génération, on le voit avec le“gang” le Front de l’Armement(TFOA), qui est présent dans les mangas CROWS et WORST de Hiroshi Takahashi. Ci-dessous, le tableau des différents leaders ou chefs de chaque génération du TFOA dans la saga.
FAUTE DE TRADUCTION