Tokyo Revengers t.01 : (1/2)
Gros Big up au traducteur, Aurélien Estanger d’avoir répondu à une partie de mon premier document, c’est archi peace comme attitude, et ça ouvre le débat. Ma réponse est basée sur la sienne, elle est disponible dans son intégralité ici : http://www.forum-mangaverse.net/viewtopic.php?p=237148#237148.  Il est recommandé de la lire avant d’enchaîner ce qui va suivre sinon ma réponse n’aura pas de sens.

1. Les noms des collèges : Rétropédalage 
Là où vous avez raison, c’est que je ne suis pas allé au bout de mon argumentation sur les noms des lycées, enfin juste pour ceux qui ont la chance d’être numérotés comme Shibuya San Chu qui devrait être le collège Shibuya San, et pour bien le traduire à fond (ce que je n’avais pas écrit), c’est le Collège N°3 de Shibuya. Pour les autres noms de collèges, dire le collège Sakurachu ou le collège Mizochu ça ne vous dérange pas du tout ? Je vous cite : 

  • Je signale au passage qu'il m'arrive de faire pareil dans Dream Team sans que ça choque personne. 

En même temps, qui parle japonais, et regarde/check la version originale pour vous donner des feedbacks ? Personne.
 
Maintenant si on suit votre logique, en théorie ça donnerait : 
Primaire/Collège/Lycée/Université  + Nom de l’établissement + Premier caractère du type d’établissement en jap (Primaire( 小=shō) /Collège (中=chū) /Lycée(高=kō) /Université (大=dai)
En pratique : 

  • Université de Tokyo (東京大学) = L’université Tokyodai
  • Lycée Suzuran (鈴蘭高校) = Lycée Suzuranko  (désolé aux fans de crows x worst…)
  • Collège Mizo (溝中学) = Collège Mizochu

  • École primaire :  exemple avec votre traduction de Tokyo Revengers tome 2 page 141

Même en voulant vous défendre, vous faites peut-être preuve d’un manque d’homogénéité et de cohérence dans vos traductions. Si vous gardiez la même syntaxe et défendiez vos idées de façon cohérentes et homogènes, j’allais dire que c’est votre choix, mais vous changez. Comment l’expliquez-vous ? Est-ce que ça changera encore dans les prochains volumes ? Ça donne l’impression que vous découvrez la série tome après tome alors que vous en aviez probablement 8-10 en stock pour créer un lexique et un vocabulaire homogène.


2. Bōsōzoku : le rétropédalage 
Il était évident que ça allait vous tomber dessus, vous aviez déjà traduit bōsōzoku de deux façons différentes dans le tome 1 :
Dans le tome 2 page 109, vous choisissez de ne plus traduire plus le mot bōsōzoku, et vous le laissez en Japonais. Alors ma question est simple : pourquoi ne pas avoir laissé le mot en japonais dès le début, afin que les lecteurs s’y habituent tout au long du manga ? Cela aurait été cohérent et homogène. Encore une fois, j’ai l’impression que chaque volume est une découverte et que vous améliorez et/ou changez les mots et termes pour que ça colle.

3. Furyō (vs Yakuza) 
Le mot yakuza est entré dans le langage courant, car les gens ont été directement éduqués, il n’y a pas eu besoin de traduire ça en “truands”, ni en “bandits”, car c'est un type de truands spécifique au japon”, tout comme furyō l'est avec délinquant. “Délinquant” ça passe, mais c’est pas tout à fait ça non plus en japonais, ça a d’autres connotations, il fallait donc le laisser et mettre un astérisque comme vous l’avez fait pour bōsōzoku dans le tome 2, autant continuer et y aller à fond, non ?


4. Tokyo Manji Kai et l’exemple avec Gumi
Le gumi est naturellement devenu un signe distinctif pour reconnaitre qu’on parle des yakuzas, l’enlever prêterait à confusion. Comme pour le mot yakuza qui a été intégré dans le langage commun tout de suite. Si demain vous entendez “Glénat-Gumi”, beaucoup de monde tiltera qu’on parle d’un clan yakuza par exemple. 

  • Quitte à professer l'exactitude la plus rigoureuse, pourquoi pas traduire par « le gang Tokyo Svastika » ou « le gang de la svastika de la capitale de l'est » pendant qu'on y est ? 

C’était marrant ça. J’en reviens à ce que je disais plus haut, après c’est du bon sens, sinon un choix du traducteur ou de l’équipe éditoriale. 

Dans Tokyo Revengers on sait qu’on parle du Gang Tokyo Manji, du coup, juste le mentionner quand c’est pas assez clair c’est okay, puis juste utiliser Tokyo Manji serait compréhensible dans le contexte. La preuve en est que la version japonaise utilise Toman (東卍) pour ne pas avoir à toujours répéter “Tokyo Manji Kai” alors que votre version le répète sans cesse. C’est super long, pas pratique à lire, ça prend de la place dans la bulle pour rien. Un peu comme ajouter “clan” au Moebius, ce qui donne “Le Clan Moebius” alors que le mot “clan” n’est pas dans la Version Originale, mais j’en reparlerai dans un autre post.

Autres exemples : 
少年探偵 = Les Détectives Juniors (VF) et non pas :  Detective Juniors-Dan
嗚呼! 旧車 = Ah ! Classic Bikers (VO) et non pas Classic Bikers-Kai