FURYŌ INVESTIGATIONS 🕵🏻‍♂️💥
Analyse et comparaison des traductions de mangas entre la Version Japonaise et Française.

Depuis le lancement de notre site (Septembre 2018), aucun manga Furyō & Underground sortis en France n’a été irréprochable. Traduction erronées, mauvaises adaptations, fautes basiques (noms de personnages), non sens, et autres. Sous prétexte que vous ne pouvez pas comparer les traductions, et voir les fautes, certains éditeurs ne se gênent pas pour vous faire acheter du travail bâclé, on analyse et on décrypte. 

Tokyo Revengers (Glénat)

Tome 1 - Lire le dossier (~ 30 pages) Avril 2019

  • Mauvaise adaptation global
  • Fautes sur les noms des collèges
  • Language des années 80, ou beauf, ex : blarfs, kisdés, c’est ti-par
  • Aucune compréhension de l’univers furyō, le manga traduit, mais dénaturé

Tome 2 - Lire le dossier (~ 7 pages) Juin 2019

  • Faute de traduction qui change l’histoire et la compréhension du manga
  • Faute lourde sur le titre d’un personnage à cause d’une mauvaise traduction et compréhension

  • Mise en bouche : Faute de débutant et la plus lourde à ce jour, Glénat n’a pas les bases du Japonais, et ne sais pas en lire son alphabet, ou a bien trop confiance en ses compétences et connaissances de kanji, et se trompe sur le nom d’un personnage : 



Autres

Détonations t.01 & 02- Pika Editions

  • Fautes sur noms et prénom d’un personnage
  • Absence de traduction